Sunday, March 22, 2009
Shanghai International Literary Festival - Bill Zorzi
Shanghai International Literary Festival - Min Jin Lee
Monday, March 09, 2009
Stravinsky's The Soldier's Tale: A Review
Stravinsky's The Soldier's Tale - performed March 8th, 2009 at the Lyceum Theater in Shanghai
Ever-susceptible to marketing, I was intrigued by a red Devil’s mask when flipping through the latest That's Shanghai magazine last week. The Soldier’s Tale? Never heard of it. Stravinsky? Igor, right? I’m pretty sure my piano teacher mentioned him once or twice. Best do some research on good old Igor. After a few hours online and listening to his Best Of, I’m sold. Stravinsky is known for his departure from the norm, his challenging dissonance, his cockle-warming melodies, and inciting a Parisian riot with the first measures of his controversial Rite of Spring back in 1913. The Soldier’s Tale, first performed in 1918, is a fairly unique combination of narration, mime, ballet, and orchestra. Having failed to recruit any other friends to join me, I head out alone on a crisp Sunday afternoon anticipating a healthy dose of culture at the Lyceum Theater.
The theater itself is reminiscent of an older Shanghai, not large but a generous size for the kind of production that Stravinsky imagined. This piece could have been played in an open field, as symphony liner master Edward Downes mentions in his Guide to Symphonic Music. The nerd/loser that I am, I have actually brought along the tome in case today's liner notes prove unworthy, but in fact they are quite well-written, providing the history of the piece as well as ample information covering Stravinsky, his partner and writer Ramuz, the Lyceum Theater, and the performers.
The orchestra begins and I'm surprised that the lights are still up as the Narrator starts her tale, sight unseen. Then I notice that she's actually walking down the left aisle and ascending the stairs to her spot slightly upstage of the apron. She is outfitted with a plush velvet armchair and ottoman, complete with wine glass and carafe as imagined by Stravinsky and Ramuz. Only, today's production has chosen red wine versus the original white. Turns out that the Narrator is the lady I saw earlier sitting alone in the back row. She'd reminded me of the lady in Edward Hopper's New York Movie, equal parts beautiful and forlorn.
The lights dim and a few stragglers crouch into their seats in my row, third from the stage. Next thing I know some guy is flashing a light in my face and riffling through a book, not only late but quite in your face as well, I'm thinking. Then I realize he's way too dramatic to be an actual person and my timing is fortunate as he is now extending a hand for mine. Holy bejeezus, I've just been chosen by the Devil for audience participation! I take the Devil's hand and rise from my seat, then pull back, thinking I may be in deeper than I thought, but the Devil is a wiley old fellow and he draws me towards him as chuckles ripple through the audience. He leads me to the front row and sits me down in an empty seat. Score! Definitely like where he's going with this. He gives me one last unctuous smile and hops over to harass other audience members.
The story is about a Soldier who gets tricked by the Devil to swap his fiddle (aka his soul) for a magic book (aka material wealth). Stravinsky chose to represent the Soldier's soul with the violin, and the effect is poignant. Writing this on a scant budget during WWI, Stravinsky lined up only seven members of the orchestra, compared to the forty plus members in his prior success, The Firebird. Influenced by the birth of jazz, he chose to represent the high and low of each section: violin and upright bass, trumpet and trombone, clarinet and bassoon, and one mad percussionist with a timpani and a sandbox full of tinkering toys. The bassoon is one of my favorite orchestral instruments and throughout The Soldier's Tale it provides a steady moral center around which the Soldier's violin and the Devil's percussion duel it out.
Times of distress and hardship bring out the most interesting of innovations, and The Soldier's Tale is a clear representation of this. The Narrator is a critical player and provides the only voice we hear, while three actor/ballet performers mime and dance their way through the story. The Narrator in this case was fantastic, drawing us in with her various voices and animated performance. For some reason the liner notes credit a Stephen Fung as the English Narrator, but she was no Stephen. I wonder who she is, and am grateful to have had the chance to experience her version of the Narrator. The Soldier is played by Tian Duo Duo, an invigorating young actor with energy and expression to spare. Angelina Lim plays a graceful yet stalwart Princess, managing to be coy and extremely likable at the same time. Surely both are young artists to watch. The Devil in his many disguises is humorously depicted by Tang Huang, whose comedic timing is on the mark. All in, I thought the performers were excellent, and have the director, Alison M. Friedman, to thank for that. However, I was not blown away by the orchestra, the Xinya Kongqi Chamber Orchestra hailing from Beijing. Although the music was great, they lacked the same enthusiasm that the performers so whole-heartedly portrayed. In fact, at times they seemed a bit bored.
Lights go up an hour later and I leave the theater encouraged by the talent I've seen and what it represents for Shanghai's cultural scene. Even though The Soldier's Tale is a story about a man eventually claimed by the Devil, the premise of the work itself speaks of creativity adapting to tough times, a lesson that seems appropriate as we flounder through today's global recession. Here's to finding a way on tightening budgets and dreaming up out-of-the-box projects to be enjoyed by current and future generations!
Saturday, March 07, 2009
Shanghai International Literary Festival - Laura Pugno
Session with Laura Pugno - 6:00pm, Friday March 6
Having quit the corporate world last autumn to become a full-time writer, I have been very much looking forward to the 2009 Shanghai International Literary Festival. What better way to get my feet wet in Shanghai’s literary world? On the first day of SILF, I head to Glamour Bar to see Italian poetess Laura Pugno. I park myself in full view of the stage and am thankful for the glass of red in my hand. Surrounded by a fairly well-dressed lot engaged in a whirlwind of chatting and catching up, I feel quite sheepish in my hole-riddled jeans. Definitely out of place in a lounge full of what must be Shanghai’s literary elite.
A petite brunette with a kind face, Laura Pugno takes the stage and there are blind stone eyes projected behind her. The program coordinators were savvy about providing the audience with a small booklet of Pugno's work in English translations. M on the Bund’s owner, Michelle Garnaut, kicks off the session, along with Paolo Sabbatini, who in a lovely Italian accent provides a much needed introduction to a poetess and novelist who has somehow eluded Google.
Laura begins with thank you's all around and is fabulously adorable as she notes that this her first time in “Chee-na”. She begins to read her poetry in English and a series of photos by Elio Mazzacane scroll behind her. There's something alluring about an accented voice reciting gently; she could be reading her grocery list and I would still be mesmerized. A section of the photos are dedicated to the color gold, juxtaposing her collection Il Colore Oro, but as my mind wanders I can’t help but notice that it’s really more of a mustard. Il Colore Mostarda.
After her reading, she answers questions from the audience. One stands out in particular: whether or not much is lost in translation. She responds thoughtfully that something is lost and also gained in translation. It forces you to make choices since the language may not fit perfectly, and sometimes you have to give your work a different twist.
She’s requested to read in Italian and we’re in for a treat. There's always a love affair between a poet and her words, and this passion is obvious when Pugno presents her own Italian words. The rhythm is so different, it cannot be compared to the English. I may not gather the meaning, but I certainly sense the beauty as her lips wrap around the beloved words that have been carefully selected, nurtured and coddled. The spirit of each syllable infuses her poems as she recites.
After the session is over, I finally locate Laura by the DJ booth and am hovering shamelessly for her attention. Looking around the room, I wonder who all these people are in their polished suits. I feel like I’m at an investment banking conference, except there are way too many smiles going around. Kudos to the lady in front of me who’s actually trying to read a book in this dim light. Starting to feel like a stalker after about five minutes, I decide that I better make my move.
More than twenty minutes later, I am all puffed up with the sense of achievement, having successfully pinned down the poor poetess for a heart-to-heart. Over a glass of red she told me everything related to Laura Pugno. Okay, not really, but it was inspiring anyway. A warm and passionate lady, she entertained my questions with the enthusiasm of someone not yet tarnished by too many interviews.
The Interview (note: Laura’s answers are paraphrased and should be read with her endearing Italian accent in mind):
Q1: Have you been in China long for this trip? What fascinates you the most about Shanghai?
A1: I’ve been in Shanghai for a week, and this is my first time in Asia. I’m fascinated by the contrast between the super urban and modern and the older parts of the city. As soon as I got off the plane, I was also struck by the intense language barrier. It really becomes an exercise in trust, getting in a taxi cab and showing the driver a piece of paper, and hoping he will get you to the right place. The city feels very safe, which is quite amazing for such a big city.
So far, Laura has visited various must-sees like the Jade Buddha Temple and Yu Gardens, as well as hipper parts of town like Tai Kang Lu. The life of a Shanghai expat reminds her of her own experiences as a foreign student in London. She surmised that expats here must have a hard time crossing into local society, as the expat scene itself is so developed.
Q2: How would you describe your poetry: melancholy, joyous, philosophical?
A2: I would describe it as coming close to something that you cannot easily reach, like a quest.
Q3: Did you always know that writing was your calling? Is there anything that you dislike about the profession?
A3: I have been writing poetry since I was seven, so I guess I have always known! The thing I dislike the most about writing is the editing process. You’ve written the first draft of the novel, and now you have to go through the tedious step by step process of cleaning it up.
Q4: Any advice for a wanna-be novelist?
A4: Endurance. That’s the toughest thing about writing a novel. Poems are easier in that way. Perhaps when I am an old woman I may stick to poems!
Laura’s got a ways to go before she can be considered an old woman. Her third novel (We Are All Made of Glue) is on the way and hopefully more of her work will be translated into English soon.